아크 - Ark

Thông Báo.

Thông Báo

Thông báo

Bấy giờ, việc đời tư của Roan ngày càng nhiều, tần suất công việc và những điều cần phải xử lý cũng ngày càng cao. Bên cạnh đó, cũng có quá nhiều thứ cần phải học, phải trải nghiệm, lặn lộn…

Thế nên, Roan không có thời gian để dịch và góp vui cùng với mọi người nữa.

Vì vậy, kể từ đây, Roan xin được phép dừng hầu như toàn bộ các bộ truyện mà mình tham gia và đồng thời giải tán nhóm Flame trên Hako (mặc dù nó chết từ đời nào rồi).

Ngẫm mà nói, Roan đã bắt đầu dịch từ rất lâu và Ark chính là bộ đầu tiên của mình. Thế nên, Roan chọn nó làm thông báo cho những truyện còn lại.

Những kinh nghiệm

Tính ra cũng được cũng đã được hai năm kể từ khi Roan bắt đầu coi dịch là một việc nghiêm túc. Trong quá trình dịch, Roan cũng đã mắc rất nhiều lỗi mà đặc biệt là lỗi đánh máy. Sau cùng, những gì Roan học được từ việc dịch (nhìn trên góc độ chuyên môn) thì một bản dịch hay rất phụ thuộc vào khả năng sử dụng tiếng việt của phiên dịch/biên dịch giả và độ chính xác phụ thuộc vào vốn hiểu biết về thứ tiếng mà dịch giả đó đang tiếp xúc. 

Đọc những bình luận, Roan hiếm thấy có ai chê mình dịch không tốt, đây là một trong những thứ làm Roan tự hào. Trong khi dịch, mục tiêu và mong muốn của Roan là khiến cho tiếng việt trở nên “xinh đẹp” nhất trong bản dịch của mình. Có lẽ chính vì mong muốn đó, Roan liên tục cải thiện khả năng dụng ngôn của mình để rồi được người đọc đón nhận. Điều này Roan xin cảm ơn và trân trọng.

Trong mắt Roan, tiếng Việt là một ngôn ngữ vô cùng đẹp và phong phú. Ví như từ “tức giận”, tuỳ vào những trường hợp khác nhau, chúng ta có thể thay bằng “phẫn nộ”, “thịnh nộ”, “giận dữ” “cơn lôi đình”… để cho câu dịch không bị trùng lặp, đảm bảo mạch văn, mạch cảm xúc của truyện. 

Bản thân tiếng Việt, thứ bao gồm những từ Hán Việt, Thuần Việt và Từ Mượn, đã hết sức hoàn hảo và nó không cần bất cứ teencode thời thượng hay mấy cái tiếng anh xàm xí đú, nghe sang mà chẳng dùng được.

[Đúng, ta đang dùng “xàm xí đú” để miêu tả bọn dịch mà sử dụng tiếng anh đấy. Ý kiến không? Ý kiến thì lên phường! Xuỳ~ Lũ cay gà Muahahahahaha]

Thế nên, những ai dịch truyện một cách thuần việt (sử dụng từ mượn, hán việt, thuần việt và những người bị gặp phải trường hợp bất đắc dĩ mới sử dụng tiếng anh trong bản dịch) luôn thắng được của Roan một phần thiện cảm.

Về Ark và Quyết Thành Đấng Minh Vương: 

Erhmm… Nếu thích hai truyện này và có người dịch thì các bạn nên ủng hộ họ ^^. Bây giờ, nếu có dịch thì Roan chỉ dịch vì vui, dịch cho nó thoải mái nên sẽ rất chậm. 

Khát Vọng:

Những gì đã nói cũng đã nói trong Vinh Danh Loài Orc rồi.

Bấy giờ, chỉ xin điểm lại một trong những bài thơ mà Roan thích:

Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu,


Tam quân tỳ hổ khí thôn Ngưu.


Nam nhi vị liễu công danh trái


Tu thính nhân gian thuyết Vũ Hầu.



Chúccác vị, rồi ai cũng có thể trở thành Rồng, thành Phụng !!


MỤC LỤC
BÌNH LUẬN